Святой отец Франциск, выступая перед верующими, заявил о том, что в христианстве во время перевода молитвы "Отче свой" был сделан неправильный перевод, который вводит религиозных последователей в заблуждение. (в речь ведётся о строчке "не введи нас во искушение", передаёт Информ-UA.
Вперед благочестивым католикам нужно будет несколько изменить свои Библии после того, точь в точь понтифик приказал изменить конец строки молитвы: «и не введи нас в искушение». Франциск отметил, как будто именно этот отрывок был некачественно переведён, и может показаться, будто последователи веры могут состоять искушены грешить из-за Бога.
Папа Римский изменил формулировку, чтобы «не дозволить нам впасть в искушение» после того, как она была одобрена Генеральной Ассамблеей Епископальной конференции Италии 22 мая. В соответствии с сообщениям в католической прессе, Папа Римский заявил, что формулировка стиха была переведена несправедливо, а значит и трактуется в современном мире тоже не правильно: «Отец (Бог) этого без- делает [«не введи нас в искушение»], он помогает вам немедленно встать». Больше того, к искушению ведёт никто иной как сатана, поэтому Бог в молитве пытается защитить от лукавого.
Последняя интерпретация древнего текста не лишена противоречий — некоторые католики считают, чисто понтифик вновь превысил свои полномочия как наместник Бога на земле. В так время, когда Папа заявил о своей поддержке изменений стихов в 2017 году, ключевые консервативные евангелисты подвергли критике поддержку Папой пересмотренной версии.
Филип Ф. Лоулер, вычитчик Catholic world news, подытожил противодействие этому шагу в комментариях американскому изданию The New York Times, отметив, будто на самом деле перевод строки не был лишён смысла, но коли Франциск намеревается переписать молитву, то это весьма его расстраивает, так точь в точь она укоренилась в католической вере.
Лоулер подчеркнул, что Франциск уже имеет до чрезвычайности пагубную привычку, а именно — вводить людей в замешательство.
Кардинал Гуалтьеро Бассетти объявил об утверждении пересмотренной строки. Так есть — текст молитвы действительно будет переписан. Новый текст появится в третьем издании «Месале Рамано», литургической книге, в которой содержатся руководящие тексты ради мессы в римско-католической церкви. Ключевой стих появляется в Книге Матфея (6:13) и был предметом экспертных исследований в изм десятилетий, поскольку некоторые поднимали вопросы по поводу текущего используемого перевода.
Французские католики приняли усовершенствование в конце 2017 года, и ожидалось, что итальянские католики последуют их примеру. Папаня Франциск дал понять, что поддерживает изменение, заявив об этом в 2017 году, а и дал итальянскому католическому телеканалу свою собственную интерпретацию этой строчки.
Не позволяйте ми впасть в искушение, потому что я падаю, а не Бог бросает меня в искушение и потом видит, как я упал,
— отметил понтифик, выступая на канале TV2000.
Изменение в стихе без- затрагивает англиканских или протестантских следователей веры, которые используют различные тексты.
]]>